Правописание латинскими буквами перевод
Содержание:
- Наиболее популярные системы транслитерации
- Our Services
- Translit News
- Таблица с примерами фамилий
- Всё о транслите и транслитерации!
- Написание на транслите
- Сравнительная таблица систем транслитерации
- Terms of Service
- How the Russian Translit Converter Works?
- Сравнительная таблица систем транслитерации
- Правила
- Другие сервисы
- Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
- Транслитерация: русские слова английскими буквами
Наиболее популярные системы транслитерации
Существуют различные системы транслитераций. Они могут иметь некоторые различия между собой. Мы предлагаем рассмотреть несколько наиболее актуальных способов транслитерации.
Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 — адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
Транслитерация для документов по требованиям ИКАО. ИКАО расшифровывается как Международная организация гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен. Данная система зачастую включена в транслит онлайн с русского на английский.
Транслитерация по системе TYP (Traveller’s Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой. Она имеет свои отличительные правила транслитерации с русского на английский, которые можно видеть в таблице, приведенной ниже.
Транслитерация по приказу МИД N 4271 используется для оформления загранпаспортов.
Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений и на данный момент (2018г.) совпадает с транслитерацией для загранпаспортов.
Транслитерация для Яндекс. Часто, в качестве названия страницы сайта, используют название самой статьи английскими буквами. Чтобы достичь хороших результатов в поисковых системах, нужно использовать именно правила яндекса.
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю, на английском вызывают наибольшие трудности. Давайте же рассмотрим, как они транслитерируются и пишутся, согласно выше разобранным системам с помощью сводной таблицы транслитерации.
Our Services
Translit BookmarkletFor the faster access to Russian Translit.
Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.
Online Spell CheckFree multilingual spellcheck Web service.
Translit News
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Таблица с примерами фамилий
Но ведь не ограничивается же всё именем и фамилией. А что если вас просят указать адрес, например, при отправлении посылки или заполнении любого другого документа. Название улицы подчиняется вышесказанному правилу, а вот страну и город нужно уже перевести на английский. Конечно, если есть перевод. Вспоминали урок про притяжательную форму в английском?
Например, город Иркутск так и останется Irkutsk. Также нужно запомнить сокращения таких слов, как дом, улица и прочих. Предлагаю познакомиться с ними в таблице:
бульвар | bulvar |
деревня | der. |
дом | d. или dom |
имени | im. |
квартал | kvartal |
квартира | kv |
область | obl. |
переулок | per. |
поселок | pos. |
шоссе | shosse |
Порядок написания у всех стран разный, поэтому Вам следует уточнить этот вопрос.
Если вы заполняете документы в Великобритании нужно следовать такой схеме:
Надеюсь, что информация оказалась полезной для Вас. Хотите узнавать больше о языках, культуре и быте европейских стран, подписывайтесь на блог Viva Европа.
С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.Всем хорошего дня!
Всё о транслите и транслитерации!
-
Для того, чтобы «транслитировать текст онлайн» — вам нужно выбрать по каким правилам произвести «транслитерацию букв», всего, на момент написания данных строк существует 3 типа «транслита», в форме придется выбрать один из этих видов «транслитерации» подробнее о :
ЧПУ — стандартный транслит, твердого и мягкого знака нет, остальное как обычно, уже с 2007 года…
положение о транслите 2000 года,
положение о транслите 2014 года
Выбираем под формой вид транслитерации(как уже было сказано выше). Если вид транслитерации не будет выбран, то трастлинк будет по умолчанию(1 вариант чпу)…
Если требуется пробел заменить на нижнее подчеркивание, выбираем соответствующий флаг!
Нажимаем «Преобразовать в транслит», и в блоке «Ваш текст ниже» увидите результат транслитерации!
Ваш текст ниже: Ещё ничего не сделано!!!
очистить поле транслита
В javascript транслит не буду делать транслитерацию по ГОСТУ. См. выше.
Будет несколько вариантов транслитерации на javascript:
Стандартный транслит, с сохранением «ПРОПИСНЫХ» букв.(checkbox-ы нажимать не нужно)
Транслит для «ЧПУ», текст будет транслитерирован в нижний регистр(нажимаем checkbox — «Транслит для ЧПУ») : 1). с заменой пробела на нижнее подчеркивание.(активируем соответствующий checkbox) 2). замена пробела на тире.(активируем соответствующий checkbox) 3). с пробелом.
замена пробела на нижнее подчеркиваниезамена пробела на тире
Преобразовать в транслит javascript
Очистить
Скопировать
21.03.2021Описание и архив скоро..
Что такое транслитерация онлайн с русского на английский — это обычная функция замены, где русскому алфавиту присвоены английский буквы.
Транслитерация текста онлайн — происходит таким образом : вводите текст в форме на русском языке нажимаете преобразовать!
Если транслитерация сделана на php, то результат вы увидите только после перезагрузки!
И скрипт транслитерация html готовый у нас тоже есть и его можно
Транслит и функция транслита — это наверное одна из самых первых функций, с которой мне пришлось столкнуться в самом начале создания моего сайта.
Сейчас — это конечно же смешно и грустно, и ужасно… выглядит.
Была примитивная страница с полем ввода и внутри функцией «транслита».
Я приходил на эту страницу, вбивал предполагаемое название страницы, копировал.
Шел в программу и сохранял эту страницу — вставлял «транслированное» название страницы в название файла.
Я не могу поверить, что я когда-то делал так!
Просто ужас!
Какие буквы русского алфавита будут заменены на английские ниже приводим список:
1).Транслит для ЧПУ 2).ГОСТ 7.79-20003).Приказ ФМС России от 26.03.2014 N 211
×
Стандартный транслит для ЧПУ
№ | Русская буква | Транслитерация |
А | A | |
1 | Б | B |
2 | В | V |
3 | Г | G |
4 | Д | D |
5 | Е | E |
6 | Ж | J |
7 | З | Z |
8 | И | I |
9 | Й | Y |
10 | К | K |
11 | Л | L |
12 | М | M |
13 | Н | N |
14 | О | O |
15 | П | P |
16 | Р | R |
17 | С | S |
18 | Т | T |
19 | У | U |
20 | Ф | F |
21 | Х | H |
22 | Ц | TS |
23 | Ч | CH |
24 | Ш | SH |
25 | Щ | SCH |
26 | Ъ | |
27 | Ы | YI |
28 | Ь | |
29 | Э | E |
30 | Ю | YU |
31 | Я | YA |
32 | а | a |
33 | б | b |
34 | в | v |
35 | г | g |
36 | д | d |
37 | е | e |
38 | ё | e |
39 | ж | j |
40 | з | z |
41 | и | i |
42 | й | y |
43 | к | k |
44 | л | l |
45 | м | m |
46 | н | n |
47 | о | o |
48 | п | p |
49 | р | r |
50 | с | s |
51 | т | t |
52 | у | u |
53 | ф | f |
54 | х | h |
55 | ц | ts |
56 | ч | ch |
57 | ш | sh |
58 | щ | sch |
59 | ъ | y |
60 | ы | yi |
61 | ь | |
62 | э | e |
63 | ю | yu |
64 | я | ya |
×
Об утверждении Административного
регламента 21.07.2014 N 33189 Источник 57 страница
№ | Русская буква | Транслитерация |
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Е
E
8
Ж
ZH
9
З
Z
10
И
I
11
I
I
12
Й
I
13
К
K
14
Л
L
15
М
M
16
Н
N
17
О
O
18
П
P
19
Р
R
20
С
S
21
Т
T
22
У
U
23
Ф
F
24
Х
KH
25
Ц
TS
26
Ч
CH
27
Ш
SH
28
Щ
SHCH
29
Ы
Y
30
Ъ
IE
31
Э
E
32
Ю
IU
33
Я
IA
×
ГОСТ 7.79-2000
Государственный стандарт на отображение русскоязычного текста английскими буквами с возможностью обратного восстановления текста кириллическими буквами.
№
Русская буква
Транслитерация
1
А
A
2
Б
B
3
В
V
4
Г
G
5
Д
D
6
Е
E
7
Ё
Yo
8
Ж
Zh
9
З
Z
10
И
I
11
Й
J
12
К
K
13
Л
L
14
М
M
15
Н
N
16
О
O
17
П
P
18
Р
R
19
С
S
20
Т
T
21
У
U
22
Ф
F
23
Х
X
24
Ц
C, Cz (*)
25
Ч
Ch
26
Ш
Sh
27
Щ
Shh
28
Ъ
«
29
Ы
Y`
30
Ь
`
31
Э
E`
32
Ю
Yu
33
Я
Ya
* Буква Ц передается либо латинской буквой C, либо сочетанием CZ. Рекомендуется употреблять C перед буквами I, E, Y, J, а в остальных случаях CZ.
Написание на транслите
CS 1.6 транслитерация
В некоторых случаях проще научиться писать на транслите самостоятельно. Это совершенно не сложно и доступно для каждого пользователя сети интернет. Суть написания проста — выявить созвучие русских букв с латинскими или их сочетанием.
Чтобы научиться писать через транслитерацию, можно воспользоваться следующими способами:
- Посмотреть несколько результатов, которые выдает сервисное приложение. Далее по аналогии выполнять требуемые действия с использованием английской раскладки. Чтобы проверить правильность выполнения, следует через любой из сервисов сделать обратный процесс перевода.
- Играть в игры, где отсутствует русская раскладка. Раньше популярным решением был «Шутер CS 1.6». Чтобы написать неприятелю или глупому союзнику, придется научиться транслитерации.
На этом стоит закончить нашу познавательную статью. Сервисные программы рассмотрены, осталось только использовать знания для личных целей. Выбирайте, пробуйте и находите лучшее для себя.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995,ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968),ГОСТ 16876-71,СТ СЭВ 1362-78,ООН (1987) | BGN/PCGN(1944) | Британскийстандарт(1958) | ALA-LC | Водительскоеудостоверение | Загранпаспорт | Международныетелеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
система А | система Б | таблица 1 | таблица 2 | Приказ МВД N 782
(2000–2015) |
Приказ МВД N 995
(2015–н/в) |
Приказ МВД N 310(1997–2010) | ГОСТР 52535.1-2006(2010–2012) | Стандарт ИКАОDoc 9303(2012–2016) | Приказ МИД N 4271
(2016–н/в) |
||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Примечания:
- 1: Допустимые альтернативные варианты.
- 2: Согласно приказу ГУГК № 231п за 1983 год и следующим ему рекомендациям ООН за 1987 год для Е, Х, Ц, Щ, Ю, Я в географических названиях используются только e, h, c, šč, ju, ja.
- 3: В начале слов и после гласных.
- 4: Рекомендуется использовать c перед буквами e, i, y, j; и cz — в остальных случаях.
- 5: Соответствие для знаков русского алфавита Ъ и Ь не определено стандартом.
- 6: Русские буквы Ъ и Ь при транслитерации телеграмм не должны применяться, соответствие для них не установлено.
- 7: По техническим причинам в документах используются только заглавные буквы.
- 8: В начале слов, а также после гласных и Ь, Ъ.
- 9: После согласных Ч, Ш, Щ, Ж.
- 10: После согласных, кроме Ч, Ш, Щ, Ж.
- 11: После Ь.
- 12: Соответствие для знака Ь русского алфавита не определено стандартом (буква не транслитерируется).
Terms of Service
TRANSLIT.CC (web site translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
How the Russian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Russian Cyrillic letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Russian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Russian back on, press the same button again.
The Russian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. <strong>) or BB codes (e.g. ). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Russian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Russian transliteration text area once.
The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Russian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
- Russian Spell Check — Russian spell checker is an extremely useful feature, which will always keep your texts free of mistakes and misspellings. We strongly recommend to spellcheck your transliterated Russian text after you are finished with typing.
- Search on Google.ru — In our opinion Google is the best search engine available on the market. If you select a part of the text in the transliteration converter text area and select the «Search on Google» item, the part of the selected text will be sent for look up to the Google web site. If the whole text or no text has been selected then the whole text contained in the Russian transliteration text field will be sent for search to Google.
- Search on Yandex.ru — Yandex is another popular search engine among Russian speaking community. In comparison to Google it will search only withing Russian part of the Internet. The same selection rules which were described above are applied here.
- Search on Rambler.ru — Rambler is also an old Russian search engine and entertainment portal. The same as Yandex will search only within Russian part of the Internet. The same text selection rules as described for Google.
- Russian to English Translation — Using this feature, now you can look up any Russian word in the Russian→English dictionary or translate part of the Russian text into English using a machine translator. Which operation will be chosen depends on your selection. If you selected (highlighted) only one Russian word the the word will be sent for look up to the dictionary. If more than one word were selected or no selection was made and the transliteration text area contains some text, then the converter assumes that you want to translate the text using the machine translator and will send you to our partner website which will try to translate the text from Russian into English.
- Russian to German Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into German language. The same selection rules are applied here.
- Russian to French Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into French language. The same selection rules are applied here.
- Russian to Spanish Translation — This will perform exactly the same operation as for the Russian to English Translation but only into Spanish language. The same selection rules are applied here.
- Your Favorite Service — Do you think we could add some useful function here? Then please drop us a short message and maybe the next time you will find your favorite service here!
All input and output, as well as the whole Cyrillic-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Научная | ISO 9:1995, ГОСТ 7.79-2000 | ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987) | BGN/PCGN (1944) | Британский стандарт (1958) | ALA-LC | Водительское удостоверение | Загранпаспорт | Международные телеграммы | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Система А | Система Б | Таблица 1 | Таблица 2 | Приказ МВД № 782 (2000—2015) | Приказ МВД № 995 (2015 — наст. время) | Приказ МВД № 310 (1997—2010) | ГОСТ Р 52535.1-2006 (2010—2012) | Стандарт ИКАО (2012—2016) | Приказ МИД № 4271 (2016 — наст. время) | ||||||
А, а | a | ||||||||||||||
Б, б | b | ||||||||||||||
В, в | v | ||||||||||||||
Г, г | g | ||||||||||||||
Д, д | d | ||||||||||||||
Е, е | e | e | e | e, je | e | e, ye | e | e | e, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ё, ё | ë | ë | yo | ë | jo | ë, yë | ë | ë | e, yo, ye | e | e, ye | e | e | e | e |
Ж, ж | ž | ž | zh | ž | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | zh | j |
З, з | z | ||||||||||||||
И, и | i | i | i | i | i | i | i | i | i, yi | i | i | i | i | i | i |
Й, й | j | j | j | j | jj | y | ĭ | ĭ | y | i | y | i | i | i | i |
К, к | k | ||||||||||||||
Л, л | l | ||||||||||||||
М, м | m | ||||||||||||||
Н, н | n | ||||||||||||||
О, о | o | ||||||||||||||
П, п | p | ||||||||||||||
Р, р | r | ||||||||||||||
С, с | s | ||||||||||||||
Т, т | t | ||||||||||||||
У, у | u | ||||||||||||||
Ф, ф | f | ||||||||||||||
Х, х | ch, x | h | x | h, ch | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | kh | h |
Ц, ц | c | c | cz, c | c | c | ts | ts | t͡s | ts | ts | ts | tc | ts | ts | c |
Ч, ч | č | č | ch | č | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch | ch |
Ш, ш | š | š | sh | š | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh | sh |
Щ, щ | šč | ŝ | shh | ŝ, šč | shh | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | shch | sc |
Ъ, ъ | ″ | ″ | « | ″ | ″ | ″ | ″ | ″ | ‘ | ie | » | — | ie | ie | — |
Ы, ы | y | y | y` | y | y | y | ȳ (ui) | y | y | y | y | y | y | y | y |
Ь, ь | ′ | ′ | ` | ′ | ′ | ′ | ′ | ′ | ‘ | н/а | ‘ | — | — | н/а | — |
Э, э | è | è | e` | è | eh | e | é | ė | e | e | e | e | e | e | e |
Ю, ю | ju | û | yu | û, ju | ju | yu | yu | i͡u | yu | iu | yu | iu | iu | iu | iu |
Я, я | ja | â | ya | â, ja | ja | ya | ya | i͡a | ya | ia | ya | ia | ia | ia | ia |
Правила
Требования
- Однозначность
Обеспечение стабильности представления элементов исходной письменности (букв, слов; выражений) средствами другой (конвертирующей) письменности.
- Простота
Обеспечение автоматического выполнения процедуры перехода от исходного текста к конвертированному на основе простых алгоритмов, преимущественно сводящихся к применению таблиц замены знаков одной системы письма знаками другой системы письма.
Желательна также обратимость этого преобразования, чтобы можно было восстановить исходное написание; на практике это соблюдается далеко не всегда.
- Соблюдение правил
При применении правил конверсии могут не всюду соблюдаться требования звукового соответствия знаков конвертируемых систем письма, эстетические соображения и традиционные нормы, хотя в каждом отдельном случае желательна разработка таких правил, чтобы нарушение традиционных, фонетических и эстетических норм было минимальным. Однако каждый, кто знает исходный язык и правила конверсии, имеет возможность восстановить исходный текст и прочитать его по правилам исходного языка.
Другие сервисы
«Транслит Яндекс онлайн»
На текущий момент существует весьма приличное количество средств и решений для транслитерации. Поэтому пройдемся списком по каждому варианту.
Многие CMS предоставляют плагины и виджеты, которые позволяют выполнять поставленную задачу в автоматическом режиме. К примеру, в WordPress подобными считаются CyrToLat, RusToLat и некоторые другие.
Существует огромное множество решений в режиме онлайн. Выше было рассмотрено несколько из них
Стоит обратить внимание на «Транслит Яндекс онлайн», Mainspy и некоторые другие. Какой вариант выбрать? Каждый решает исходя из удобства и личностных предпочтений.
Десктопные программы, которые позволяют выполнять транслитерацию без подключения к интернету
К самому популярному решению можно отнести NI TRANSLITERATOR. Программу достаточно скачать с официального сайта и установить на ПК. После этого вы не будете зависимы от интернета и сможете переводить на транслит любой текст.
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Транслитерация: русские слова английскими буквами
В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.
Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.
Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | YE, E |
Ё | YE, E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | Y |
К | K,C |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U, OU |
Ф | F, PH |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ъ | — |
Ы | Y |
Ь | — |
Э | E |
Ю | YU, JU, IU |
Я | YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
Русские сочетания | Английские сочетания |
АЙ | AY |
ЕЙ | EY, YEY |
ИЙ | IY, Y |
ОЙ | OY |
УЙ | UY |
ЫЙ | YY |
ЭЙ | EY |
ЮЙ | YUY |
ЯЙ | YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Обратите внимание
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.
Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!